このページでは、- (-) の Silent Night の歌詞と和訳を掲載しています。
Silent Night
Silent Night の歌詞と和訳(-)
Artist: -
「Silent Night」(ドイツ語原題:Stille Nacht)は、世界中で歌われる伝統的なクリスマスキャロル。19世紀初頭のオーストリアで、ヨーゼフ・モール神父が詩を書き、友人の音楽家フランツ・クサーヴァー・グルーバーがクリスマスイブの深夜ミサに間に合わせるため、わずかな時間で曲を付けたとされる。現在広く親しまれているゆったりとしたメロディは、当初の6/8拍子によるより軽やかなリズムとは少し異なる。英語詞は1859年にジョン・フリーマン・ヤング牧師が訳し、3つの節が特に定着した。静寂な聖夜に響く祈りの歌は、時代を超えて人々の心を温かく包み込んできた。
[Refrain] Silent night, holy night
静かな夜、神聖な夜
[Verse 1] All is calm, all is bright
万物は静かで、明るく輝いている
Round yon Virgin Mother and Child
かの聖なる乙女マリアと御子を囲んで
Holy Infant so tender and mild
なんと優しく、穏やかな幼子よ
Sleep in heavenly peace
天の安らぎのうちに眠りたまえ
Sleep in heavenly peace
天の安らぎのうちに眠りたまえ
Silent night, holy night
きよしこの夜、聖なる夜
Shepherds quake at the sight
羊飼いたちは、その光景に震えあがり
Glories stream from heaven afar
遠く天より栄光が差し込み
Heavenly hosts sing Alleluia
御使いたちはアレルヤと歌う
Christ, the Savior is born
救い主キリストがお生まれになった
Christ, the Savior is born
救い主キリストがお生まれになった
Silent night, holy night
きよしこの夜、聖なる夜
Son of God love's pure light
神の御子よ、愛の純なる光よ
Radiant beams from thy holy face
その聖なる御顔より放たれる輝きが
With the dawn of redeeming grace
贖いの恵みの夜明けとともに広がる
Jesus, Lord at thy birth
イエスよ、誕生のときより主であられる
Jesus, Lord at thy birth
イエスよ、誕生のときより主であられる
Silent night, holy night
きよしこの夜、聖なる夜
All is calm and all is bright
すべては静かに、すべては明るく
Round yon Virgin Mother and Child
かの聖母マリアと幼子のまわりに
Holy Infant so tender and mild
優しく、穏やかな聖なる幼子よ
Sleep in heavenly peace
天の安らぎのうちに眠りたまえ
Sleep in heavenly peace
天の安らぎのうちに眠りたまえ



