LyriXplorer
    リリックスプローラー

    このページでは、- (-) の Silent Night の歌詞と和訳を掲載しています。

    Silent Night

    Silent Night の歌詞と和訳(-

    Artist: -

    「Silent Night」(ドイツ語原題:Stille Nacht)は、世界中で歌われる伝統的なクリスマスキャロル。19世紀初頭のオーストリアで、ヨーゼフ・モール神父が詩を書き、友人の音楽家フランツ・クサーヴァー・グルーバーがクリスマスイブの深夜ミサに間に合わせるため、わずかな時間で曲を付けたとされる。現在広く親しまれているゆったりとしたメロディは、当初の6/8拍子によるより軽やかなリズムとは少し異なる。英語詞は1859年にジョン・フリーマン・ヤング牧師が訳し、3つの節が特に定着した。静寂な聖夜に響く祈りの歌は、時代を超えて人々の心を温かく包み込んできた。

    [Refrain] Silent night, holy night

    静かな夜、神聖な夜

    [Verse 1] All is calm, all is bright

    万物は静かで、明るく輝いている

    Round yon Virgin Mother and Child

    かの聖なる乙女マリアと御子を囲んで

    Holy Infant so tender and mild

    なんと優しく、穏やかな幼子よ

    Sleep in heavenly peace

    天の安らぎのうちに眠りたまえ

    Sleep in heavenly peace

    天の安らぎのうちに眠りたまえ

    Silent night, holy night

    きよしこの夜、聖なる夜

    Shepherds quake at the sight

    羊飼いたちは、その光景に震えあがり

    Glories stream from heaven afar

    遠く天より栄光が差し込み

    Heavenly hosts sing Alleluia

    御使いたちはアレルヤと歌う

    Christ, the Savior is born

    救い主キリストがお生まれになった

    Christ, the Savior is born

    救い主キリストがお生まれになった

    Silent night, holy night

    きよしこの夜、聖なる夜

    Son of God love's pure light

    神の御子よ、愛の純なる光よ

    Radiant beams from thy holy face

    その聖なる御顔より放たれる輝きが

    With the dawn of redeeming grace

    贖いの恵みの夜明けとともに広がる

    Jesus, Lord at thy birth

    イエスよ、誕生のときより主であられる

    Jesus, Lord at thy birth

    イエスよ、誕生のときより主であられる

    Silent night, holy night

    きよしこの夜、聖なる夜

    All is calm and all is bright

    すべては静かに、すべては明るく

    Round yon Virgin Mother and Child

    かの聖母マリアと幼子のまわりに

    Holy Infant so tender and mild

    優しく、穏やかな聖なる幼子よ

    Sleep in heavenly peace

    天の安らぎのうちに眠りたまえ

    Sleep in heavenly peace

    天の安らぎのうちに眠りたまえ

    この曲が収録されているアルバム

    A New Age Christmas